Illusztráció( Forrás: Shutterstock/PuzzlePix)
A Wycliffe Bibliafordítók által ünnepelt mérföldkőhöz olyan közelmúltbeli munkálatok járultak hozzá, mint a kameruni weh és mokpe, a togoi és benini ifè, a gánai koma, vagy éppen a szibériai sor nyelvű fordítások.
Az érték állandó! Most mindenkinek, aki előfizet a Hetek nyomtatott verziójára, online előfizetést is adunk, amivel a friss újság mellett a teljes archívum is elérhető! Részletek: https://www.hetek.hu/elofizetes
A fejlődés üteme rendkívüli módon felgyorsult, hiszen 1998 óta megduplázódott azon nyelvek száma, amelyekre a teljes Bibliát lefordították. Csak az elmúlt hat évben több mint 100 fordítás készült el, ami további 500 millió ember számára nyitotta meg az utat a Szentíráshoz.
A fordítók szerint ez a látványos haladás a helyi csapatok, a közösségek, a támogatók és a külső ügynökségek közötti szoros együttműködésnek, valamint a technológiai fejlődésnek köszönhető, amely lehetővé tette a folyamatok felgyorsítását.
James Poole, a Wycliffe ügyvezető igazgatója szerint a közösségek ma sokkal gyorsabban kapják kézhez a Bibliát, mint ahogy azt egy generációval ezelőtt lehetségesnek tartották volna.
Poole hangsúlyozta, hogy az anyanyelvi hozzáférés alapvető fontosságú az evangélizáció, a tanítványság és a szolgálat szempontjából, ugyanakkor emlékeztetett a sürgető feladatra is: minden ötödik ember még mindig saját nyelvű szövegre vár.
(CN/Hetek)