1999. 09. 11.
"(...) A lecke hatásos volt: azóta csendesen, minden felesleges reklám nélkül
folyik a »korrekció«. A legmagasabb szintet ebben talán a szovjetek érték el. Annak
idején, amikor először jelent meg egy szovjet újság hasábjain Irwin Shaw Gazdagok
és szegények cím? regénye, a gyanútlan olvasó honnan is sejthette, hogy a
fordítás során kissé más lett a cselekmény, és a szereplők egymás között
elcserélték mondandójukat
Ma a »bowdler-jelenséggel« leggyakrabban talán az USA-ban találkozhatunk. Ennek egyik
oka az amerikaiak kínos törekvése a politikai korrektségre. Hát igen, a század
elején még senki sem gondolta, hogy az egyik legnépszerűbb gyerekkönyv, a »Dr.
Doolittle utazásai« egyik szereplője, a Polinézia nevezet? papagáj napjainkra
szalonképtelenné válik
Túlságosan gyakran használja ugyanis a »nigger« és
efféle kifejezéseket. Ezért aztán a »Dr. Doolittle utazásai« szőrén-szálán
eltűnt az iskolai könyvtárakból. (Bár helyette van egy hasonló könyv, Dr. Doolittle
története címmel – ahol a papagáj valami egészen mást rikácsol). (...)"
(Cikkünk:
A cenzúra évezredei)