Kereső toggle

Szabók és kornyikálók

Továbbítás emailben
Cikk nyomtatása

Ha Elisabeth Taylor, a filmcsillag tudni szeretné, hogy vezetéknevét esetleg német
bevándorlóknak köszönheti-e, rövidesen utánanézhet egy lexikonban. Olyan
filmsztárok, mint Clark Gable, vagy politikai nagyságok, mint Eisenhower avagy Albright
is, német származásúak lehetnek. Jürgen Eichhoff, a Pennsylvania Egyetem professzora
többéves kutatómunkával megállapította, hogy nagyon sok észak-amerikai családi
név német eredetű.

Sok Taylort azelott gyakran Schneidernek hívtak (magyarul mindkettő jelentése szabó).
A Gable vezetéknév a göbelnből származik (kornyikálni), az Eisenhower német
változata Eisenhauer, az Albrighté pedig Albrecht. Az 1999-ben az oxfordi egyetemi
kiadó gondozásában megjelenő családnévlexikon szerint "első ízben ismerhetik
majd meg az amerikaiak családnevük német eredetét" – jelentette ki münsteri
látogatása során Eichhoff profeszszor. Mint mondotta, a négy kötetesre tervezett
lexikon "egészen új ismereteket közöl majd családtörténetükről". Eichhoff
professzor szerint a német nevek amerikaiakká történt átalakulásának történelmi
hátterét az adja meg, hogy 1830 körül több mint hétmillió német anyanyelv?
bevándorló érkezett az Egyesült Államokba. Kutatásai közben feltűnt a
professzornak, hogy az amerikaiak nem sokat kukoricáztak az idegen nevekkel, amelyeket
sem kiejteni, sem pedig leírni nem tudtak. "A német neveket gyakran már a
kivándorlók behajózása során amerikanizálták" – mutatott rá Eichhoff.

Az Újvilágban hosszú időn át csekély figyelmet fordítottak a családnevek helyes
és egységes írására. Különböző módon írt nevek esetében csak a kiejtésnek
kellett hasonlítania ahhoz, hogy a bíróságok elfogadják a nevet például
örökösödési igény igazolására. "Még ma sincs bejelentési kötelezettség az
Egyesült Államokban. A hatóságok a biztosítási kártya száma szerint
különböztetik meg az embereket. És mivel az Egyesült Államokban nem léteznek
bejelentő hivatalok, ezért csak az autó bejelentésével és biztosításával adódott
annak szükségessége, hogy a családnevet egyféle meghatározott módon írják" –
hangoztatta a professzor. A családnév megváltoztatásának legenyhébb formája az
volt, hogy az angol nyelvben nem létező betűket másokkal helyettesítették. A
következő lépés a név részbeni lefordítása volt angolra. Így lett például a
német Braunsteinből angol Brownstein, vagy az ugyancsak német Steinwegből Steinway.
Népszer? volt az idegen név lerövidítése is. A Deutschendorf Denver, a Birnbaum
pedig Burns lett. Elterjedt az idegen név egy az egyben történő lefordítása is.
"Ha például egy német kivándorló úgy mutatkozott be, mint Herr Koch, Schneider,
Zimmermann, Müller, Seidensticker vagy Freitag, akkor a kivándorlók listájára úgy
került fel, mint Mister Cook, Taylor, Carpenter, Miller, Silknitter vagy Friday" –
magyarázta Eichhoff professzor. A családnév teljes lefordítása esetében azonban csak
egyedi kutatással állapítható meg, hogy egy látszólag teljesen angol név mögött
vajon nem állott-e német bevándorló. Német származásuk eltitkolása végett az
emigránsok közül sokan maguk változtatták meg nevüket. Minden bizonnyal nem a név
viselőjének állt szándékában a nevek kiforgatása. A Birkenbeul, Pfannebecker és
Kirchtaler nagyon nem illik ugyanis a Porcupinhoz, Pennypackerhez és Cashdollarhoz. (MTI)

Olvasson tovább: